Copyrights © Japan couture Ltd, All Rights Reserved.

 

生まれてくる赤ちゃんと母親に贈る特別なギフト

ベビーリング「未来」

A special gift to give birth to a baby and mother. Baby Ring "MIRAI"

世界に誇る日本の宝石

「あこや真珠」を使用

Japanese jewels, Akoya pearls

世界の海産真珠生産量のうち、日本の占める割合は4割を超えます。あこや真珠についてはそのほとんどが日本産です。
中でも小粒な真珠は国内でも限られた職人しか作ることができない貴重なもの。

ベビーリング「未来」には、日本ならではの繊細な技術により育まれた小粒の真珠「ベビーリング」を使用しています。

この美しさを世界に発信し、また製品として多くの方に届けることで産地の経済に貢献し、また技術を伝えていくお手伝いがしたいと考えています。

Of the global marine pearl production, Japan accounts for over 40%. Most of the Akoya pearls are made in Japan. Among them, small pearls are precious things that can only be made by limited craftsmen in Japan. Baby Ring "Future" uses small baby pearls baby rings bred by delicate techniques unique to Japan. We are pleased to contribute to the economy of the production area by disseminating this beauty to the world and to deliver it to many people as a product, and to help to convey technology.

赤ちゃんがたくさんの

愛情に包まれますように

 

Baby enveloped in a lot of affection

あこや真珠を、一瞬の美しさを表現したミルククラウンの台座に配し、左に幸せの象徴クローバー、右に愛情の象徴ハートをデザインしました。

クローバーとハートは両親、4本の爪はそれぞれの祖父母をイメージしています。赤ちゃんが沢山の愛情に包まれ、健やかに成長しますように。

また、リングには日本語で「輪」や「円」の意味があります。

現代では多くの子育て中の母親が孤独感を感じています。この「未来」を見て赤ちゃんと初めて会ったときの事、家族や社会との繋がりを思い出して欲しいと考えています。

We arranged Akoya pearls on the pedestal of the milk crown expressing the beauty of a moment, on the left a symbol of happiness, Clover, on the right designing a symbol of affection for love. Clover and heart are parents, and four claws are images of their grandparents. May your baby be enveloped in a lot of love and grow healthy. In addition, the ring has the meaning of "circle" or "circle" in Japanese. In modern times many mothers while raising children feel a sense of loneliness. I think that I want you to remember the time when I first met a baby with this "future" and the connection with my family and society.

​親から子へ愛情が繋がる

素敵なプレゼント

Love is connected from parent to child, a nice present.

ベビーリング「未来」は赤ちゃんの誕生と母親を祝福し、子どもの成人までの健やかな成長を祈り、祝うものです。
例えば赤ちゃんの誕生を祝い、赤ちゃんが成長するまではママが大切に身に着けます。
そして成人式を迎えた時に、20年分の愛情を込めてお子さまにプレゼントします。
これ以上ない素敵なプレゼントとなり、親から子へ、その愛情は繋がります。

Baby Ring "Future" blesses the birth of a baby and her mother, celebrates praying for healthy growth up to the adult of a child. For example, we celebrate the birth of a baby, and we wear carefully until my baby grows up. And when we celebrate the ceremony ceremony, we present to children for love of 20 years. It will be a nice gift no more, from parent to child, its affection is connected.

成長を祝う行事と共に

ベビーリング「未来」を

Along with events that celebrate growth.

日本には古来より、誕生から成人まで様々なお祝いの行事があります。

赤ちゃんに命名、お披露目をするお七夜。産まれてからおよそ30日で行うお宮参り。100日目に行うお食い初め、初節句、初誕生、七五三、そして現代では入園入学式、成人式も重要な節目になります。

ベビーリング「未来」は子の誕生から成人までの成長を祈り、祝うものです。

例えば赤ちゃんの誕生を祝い、赤ちゃんが成長するまではママが大切に身に着けます。そして成人式を迎えた時に、20年分の愛情を込めてお子さまにプレゼントします。

これ以上ない素敵なプレゼントとなり、親から子へ、その愛情は繋がります。

 

付属のメッセージカードの裏には誕生から成人までの代表的な行事が記載されてます。

この伝統的な行事を通じ、行事の意味をあらためて見直すことで、

愛情の再確認と、感謝の気持ち、そして子どもの成長を祝うことができると考えます。

From ancient times in Japan, there are various celebratory events from birth to adult. Nanaimo to the baby, it is a seven-night night. Shrine visit in about 30 days after being born. Eating at first day, first birthday, first birth, Shichi-goshi, 13, And in modern day entrance entrance ceremony, adult ceremony is also an important milestone. Baby Ring "Future" prays and celebrates the growth of a child from birth to adult.  For example, we celebrate the birth of a baby, and we wear carefully until my baby grows up. And when we celebrate the ceremony ceremony, we give presents to children for love of 20 years. It will be a nice gift no more, from parent to child, its affection is connected. Representative events from birth to adult are listed on the back of the attached message card. Through this traditional event, by reexamining the meaning of the event, I think that we can celebrate reconfirmation of affection, gratitude and child's growth.

We will do all the processes in Japan.

原型から鋳造など、全ての工程を日本で行います。

リング地金には高級素材プラチナを使用。オリジナルの原型を使い、全ての製造工程を日本国内で行います。
お子さまが成長するまで大事にしまわれてしまうギフトジュエリーではなく、成長するまでは母親が身に着けることで愛情を深められるよう、ネックレスとして使えるチェーンが付属。(チェーンはシルバー925にロジウムメッキ)
リングの腕の部分をやや太くすることでイニシャル、生年月日などの刻印を入れる個別対応も可能です。

Use high-grade material platinum for ring metal. Using original prototype, we will do all the manufacturing process in Japan. Not a gift jewelry that is cherished until your child grows up, but a chain that can be used as a necklace is included so that mothers can wear themselves until they grow up to deepen affection. (Chain is 925 silver plated with rhodium) Individual correspondence is also possible by putting stamps such as initials, date of birth etc. by making the arm part of the ring a little thick.

商品概要

・宝石名:あこや真珠

・地金素材:プラチナ900

・本体サイズ:約8×10mm、チェーンの長さ:約40cm、専用ケース(化粧箱):約8cm×10.2cm

・内容:ペンダントトップ×1、サービスチェーン×1、ブランドカード、宝石保証書、ケース

・価格:20,000円(税抜)

Product Summary

· Jewel name: Akoya pearl

· Bare metal material: Platinum 900

・Body size: about 8 × 10 mm, chain length: about 40 cm, special case (vanity case): about 8 cm × 10.2 cm

· Contents: pendant top × 1, service chain × 1, brand card, jewelry warranty card, case

・Price:20,000yen

ジュエリー使用上の注意

・体質によって、かゆみ、かぶれを生じる場合があるので、皮膚に異常を感じたときは、ご使用をお止めいただき専門医にご相談ください。

・力仕事や激しいスポーツをする時、就寝時や幼児の世話をする時など、身体に危害を及ぼす場合がありますので、ジュエリーをはずしてください。

・サウナなどの高温の場所、あるいはスキー場当極寒地でのピアスなどのジュエリーの使用は、火傷、凍傷の原因となる場合がありますので、着用しないでください。

Notes on using jewelry

· Depending on the constitution itch may cause rash, so if you feel abnormal skin, please stop using and consult a specialist.

· Please do not remove jewelry as it may cause harm to the body, such as when doing heavy physical work or intense sports, when going to bed or looking after an infant.

· Do not wear jewelry such as pierced earrings in a hot place such as a sauna or in a ski resort extremely cold place as it may cause burns and frostbite.